Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|---|---|---|---|---|---|
« Фев | Апр » | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Оригинал публикации – газета «Русское слово», печатается в сокращении, автор – Ирина Агапкина
Кабинет министров отклонил инициативы о приложении к лекарствам аннотаций на русском языке (помимо государственного), и о восстановлении отчеств в документах национальной паспортной системы представителей тех этносов, для которых такая форма полного имени является традиционной.
Темы «украденных» у нас отчеств и острой необходимости инструкций по применению лекарств на русском языке для значительной части населения Молдовы регулярно поднимаются на разного рода круглых столах и конференциях, посвященных защите прав нацменьшинств в нашей стране, на встречах с представителями власти, в обращениях к правозащитным структурам – как местным, так и международным.
этом, в докладах и рекомендациях зарубежных экспертов властям Молдовы неоднократно указывалось на то, что игнорирование интересов как минимум трети граждан республики является фактом их дискриминации по этническому и языковому принципам. Но власти последовательно и неуклонно гнут свою линию.
Вот так объясняется, почему отказывают в отчествах: в случае внесения в документы, удостоверяющие личность гражданина Республики Молдова, дополнительного поля „Patronimicul/Oтчество”, «отчество лица русского происхождения будет написано иначе, чем лиц молдавского происхождения, что приведет к запутанным толкованиям и неудовлетворенности со стороны держателей» («din partea titularilor»). Может, это огрехи перевода, а не смысловая абракадабра? Может, имелись в виду представители титульной нации – они же «держатели»? Держатели – чего, кого? В общем, можно только догадываться.
Далее следуют ссылки на Конституционный суд, на европейские стандарты.
Возврат к варианту записи персональных данных в удостоверения личности на русском языке, «для того чтобы правильно указать отчество гражданина русской национальности, который является одним из языков нацменьшинств (согласно Государственному реестру населения, в Молдове проживают более 150 этнических меньшинств), ущемляет права остальных представителей нацменьшинств на использование фамилии и имени в принятой форме на их родном языке, диссонирует с принципами о правах нацменьшинств а также с принципами равенства всех граждан перед законом, установленными в Конституции Республики Молдова. А еще – потребует согласования паспортов в международных отношениях, которые имеют особое значение с точки зрения безопасности, говорится в заключении правительства.
По поводу инструкций к лекарствам даже шутить не хочется. Если помните, в 2015 году социалисты уже выступали с аналогичной инициативой, и в 2016-м им тоже отказали. Объяснения тогдашнего министра здравоохранения Руксанды Главан и нынешнего министра здравоохранения, труда и социальной защиты Светланы Чеботарь сделаны как под копирку: «Что касается определения «русский язык как язык межнационального общения», считаем его концептуально ошибочным по отношению к тем законам, в которых предлагается внести изменения», — отмечается в «свежем» заключении. А вот предыдущее: «Оказывать предпочтение русскому языку и обеспечивать его использование по всей территории страны на одном уровне с государственным, в ущерб языкам, на которых говорят другие этнические группы, не соответствует статье 13 Конституции о государственном языке и функционировании других языков».
И такой довод: «Перевод аннотаций повлечет дополнительные расходы, связанные с работой переводчиков и типографии, что в свою очередь, скажется на стоимости медикаментов». Ну ерунда же! Значительная часть лекарств экспортируется или реэкспортируется в Молдову из России, то есть, наоборот, приходится заменять инструкции на русском их аналогами на государственном и на языке страны-производителя. А те, что приходят к нам напрямую или реэкспортом из других государств, в большинстве своем уже давно имеют русский перевод – бери и пользуйся. То есть о переводе речь идет только в случае с молдавскими или румынскими медицинскими препаратами, которых далеко не львиная доля в общей «лекарственной корзине» республики.
Мы уже не говорим о моральной стороне дела: пожилые люди, являющиеся главными потребителями фармацевтики и далекие от интернета, где можно найти всё что угодно о любом из лекарств, страдают в первую очередь. «Врач всё объяснит, – заявляет нынешний министр. – В чем проблема?» А в том, что не все лекарства люди приобретают по рецепту, что, возможно, не самое правильное, но привычное: противовирусные, жаропонижающие, болеутоляющие… Часто они нужны срочно, когда нет времени ни на стояние в очереди к врачу, ни на вызов его на дом, тем более если заболел накануне выходных. А ведь противопоказания и побочные действия есть у каждого из медпрепаратов! И весьма существенные, вплоть до сердечного приступа, гипертонического криза или отека Квинке. Впрочем, какое дело высокому начальству до того, что помрет еще один русскоязычный старик? Учитывая, что выборы на носу и известны политические предпочтения этой части населения, – всё только к лучшему.
Кстати, в Законе о лекарствах РМ статья 4, п. 5 гласит: «Инструкции по применению лекарств излагаются на государственном языке или на государственном и русском языках». Или решающее тут – слово «или»?