• RU
  • MD
  • 02.08.2019 22:29





    Апрель 2018
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    « Мар   Май »
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30  

    Loading...

    26.4.2018 | 20:15

    Плевок на могилу молдавского классика

    Могила Алексея Матеевича

    Оригинал публикации – газета «Русское слово», автор – Борис Мариан

    В молдавской литературе минувшего и начала нынешнего столетий не было и нет, пожалуй, более популярного и близкого душе народа стихотворения, чем «Limba noastră» («Наш язык»), талантливейшего поэта своего времени, священника Алексея Матеевича (1888-1917 гг.). Не случайно именно оно, написанное летом 1917-го, спустя 77 лет было утверждено Парламентом РМ в качестве гимна Молдовы (музыка написана замечательным бессарабским церковным композитором и дирижером Александром Кристя еще в 30-е, предвоенные годы).

    В минувшем году одна республиканская газета своеобразно и достойно отметила национальный праздник   родного языка, учрежденный 31 августа 1989 года, опубликовав текст упомянутого гимна на русском языке в переводе автора этих строк. Вот он:

    НАШ ЯЗЫК

    (Limba noastră)

    Наш язык – наш клад нетленный,

    Что хранится в недрах жизни,

    Изумруд полей весенний,

    Ожерелье для Отчизны.

     

    Наш язык – огонь, горящий

    В сердце нашего народа,

    Что воспрял, как смертно спящий

    В сказке витязь-воевода.

     

    Наш язык – пшеничный колос,

    Говор кодр и шепот нивы,

    И Днестра спокойный голос,

    В хоре речек говорливых.

     

    Наш язык – язык молитвы,

    Он пришел к нам из преданий,

    И на нем поют и плачут

    Наши бедные крестьяне.

     

    Открывается нетленный

    Клад, хранимый в недрах жизни,

    Изумруд полей весенний,

    Ожерелье для Отчизны.

     

    Той же публикацией было отмечено столетие создания упомянутого шедевра и столетие ухода из жизни его 29-летнего автора Алексея Матеевича, погибшего в 1917 году при невыясненных до сих пор обстоятельствах. До меня первый и единственный перевод стихотворения на русский язык был сделан покойным поэтом Дмитрием Ольченко более тридцати лет назад…

    К сожалению, блистательное стихотворение Алексея Матеевича, не только молдавского, но и плодотворного русскоязычного поэта и публициста, было использовано многими здешними и запрутскими критиками и литературоведами для фальсификации творчества и гражданского облика писателя путем румынизации и унионизации. Почти все они хором объявляют «Наш язык» гимном румынскому языку, хотя в самом стихотворении не сказано, какому именно. И до недавнего времени считалось само собой разумеющимся, что поэт воспевал родной, т.е. молдавский язык либо, по крайней мере, бессарабский диалект румынского. Вот вам неопровержимый пример политического манипулирования классиками. Проще говоря, пример фальсификации, да не по святой простоте допущенной, а широкомасштабно, по всем правилам политической кухни сварганенной.

    Начало ей было положено еще году в 1994-м, когда в наименование популярной общественной организации (ассоциации) LIMBA NOASTRĂ (по названию стихотворения Матеевича) без пыли и шума, как говорится, было добавлено сea română. И стала ассоциация называться Limba noastră cea română («Наш румынский язык»), то бишь почти по-старому, но теперь уже взрывоопасно. Вскоре она превратилась в мотор румынизации всех сфер нашей жизни, причем как бы от имени всенародно любимого бессарабского поэта.

    В том-то и состояло коварство политического и культурно-духовного переворота тогда еще тихих унионистов. Ведь их острейшим оружием была и остается якобы научная трактовка названия языка, на котором говорят молдаване. Унионисты объявили его румынским, тогда как в Конституции он назван молдавским.

    Чем закончилось это массированное антимолдавское наступление агрессивного унионизма, при открытой поддержке либерально-демократических властей РМ, общеизвестно.

    Невосполнимо велики потери молдо-патриотических сил в области истории, особенно литературной, где фальсификация достигла угрожающих масштабов. В частности, это относится к личности Алексея Матеевича, которую унионисты исказили до неузнаваемости, бессовестно «приватизировав» его имя, биографию и творчество.

    За последние пять-семь лет в Молдове и в Румынии появились десятки книг и брошюр, сотни статей, научных публикаций, в которых Матеевич трактуется не иначе как румынский патриот, ярый сторонник унионизма и даже противник русского культурного засилья в Бессарабии. И это несмотря на то, что в большинстве своих статей он отстаивает своеобразие молдавского языка, фольклора и молдавской идентичности. При этом он высказывается против иностранных заимствований, в том числе из румынского языка, и не скрывает, что является приверженцем русской культуры.

    Основная идея его публицистики и богословских статей, написанных преимущественно на «великом и могучем», – это благотворное влияние на молдавскую культуру и церковную жизнь русско-православной письменности. Однако вы не найдете на эту тему ни одной журнальной статьи на румынском языке, ни одного научного доклада на множестве научных конференций, организованных Академией наук и Союзом писателей Молдовы.

    Я присутствовал на двух подобных форумах. На последнем, в марте этого года, попытался разнообразить повестку дня хотя бы пятиминутным словом о русскоязычном творчестве Ал.Матеевича. Однако меня даже близко не подпустили к трибуне, которую охранял обер-фальсификатор великого поэта местный литературовед! Небезынтересно, что его доклад назывался, прости Господи, «Алексей Матеевич – предтеча Воссоединения 1918 года». Считаю это плевком на могилу любимого молдавского классика.

    Высказывания Алексея Матеевича

    (Матеевич А.М. Избранное, изд. Литература Артистикэ, Кишинев, 1988 г.)

    «Прутский поход Петра Великого в 1711 году, к несчастью, не увенчался победой, но он укрепил в молдаванах веру, что их избавление дожно придти только из России». (85)

    «В сопредельной Румынии, где сравнительно до недавнего времени богослужение совершалось по тем же церковным молдавским книгам, что и у нас в Бессарабии, теперь место этих книг заняли новые, напечатанные латинским шрифтом на новом, созданном филологами-новаторами языке, искаженном до последней возможности, подведенном под шаблон литературного яыка и обильно уснащенном латинизмами, галицизмами и другими варваризмами западноевропейского происхождения. Для народных масс он, разумеется, совершенно не понятен». (88-89)

    «Те формы, в которые отлился молдавский богослужебный язык, являются типичными и для народного говора молдаван, населяющих Бессарабию. Для них это редкое счастье. Ибо нелегко в настоящее время найти иную христианскую нацию, которая слышала бы в церкви собственную живую речь». (88)

    «Присоединение Бессарабии к России оказалось спасительным актом как для молдавского языка, так и для молдавского богослужения». (115)

    «Молдавские новогодние колядки – это те же русские былины. Их герой – народ, богатырь-земледелец». (197)

    «Стремясь создать из румынского какой-то ново-латинский язык, латинизаторы выбрасывали из него все веками укоренившиеся славянские и греческие элементы, заменяя их латинскими, итальянскими и, в особенности, французскими… Они распространили его в литературе, затем в госучреждениях и, наконец, не сознавая совершаемой профанации, ввели в православное богослужение… Таким образом, румынский богослужебный язык пришел к своему вырождению». (115-116)